Home
A Passage to China
A Brief History
Business in China
Chinese Legends
Confucianism
Cuisine
Customs
Language of China
Chinese Characters
English & Chinese
English and chinese
Grammar
Pinyin
Reform
The 4 Tones
Literature & Arts
Marshal Arts
Names
New China
Qi Gong
Religions
Studying in China
The State
Travelin in China
A Profile of China
Activities
Antique
Attraction
Beijing
China-News
China-Pictures
China Architecture
China Ethnic Minority
China Opera
Chinese Cuisines
Chinese History
Chinese Music
Chinese Religion
Chinese Tea
Custom
Delicious Dish
Festivals in China
Friend of Nature
Journey to Adventure
Olympic-Games-2008
Provinces
Shaanxi
Traditional Culture
Traditional Literature
Traditional Medicine
Weather-China
Contact
Sitemap





Google
 

Dein Name auf Chinesisch



 

The languages of China - Pinyin (phonetic spelling)

Even though there have been different ways to transcribe Chinese characters, such as the Wade-Giles system, the only official approach is the Pinyin system, a system of Romanization of Chinese written characters approved in 1958 by the government of the People’s Republic of China and officially adopted in 1979.
The Wade-Giles system was introduced by Sir Thomas Wade in 1859, and development by hid successor in Chinese Studies at Cambridge University, Herbert Giles. That system was familiar to the western people. In the 1930s, Lin Yutang and Zhao Yuanren devised another system called “national Romanization”. When World War Two broke out, Yale University introduced a program of Chinese training for Air Force pilots and introduced a new system, which was more clearly related to American pronunciation. Now Pinyin has become the dominant system.
The application of Pinyin system replaced the old use of the more complex Wade-Giles system. The purpose is to promote Puyonghua and to do away with characters for both domestic and international easy learning.

In the Wade-Giles system, people had “Peking” while the official transcription now is “Beijing” in Pinyin. Please do not get confused when you enter a restaurant for Peking duck while the beautiful girl serves you with Beijing duck. It is the same duck, with the same taste. It is only a matter of transcription, not a matter of taste. A Beijing duck plus a cup of moutai will definitely assure you that you are enjoying the same Peking duck.
Here is a table of Pinyin alphabets. You will find that most alphabets are pronounced as in English:

“a” as the “a” in “car”
“o” as the “wo” in “work”
“e” as the “e” in “stern”
“i” as the “es” in “east”
“u” as the “u” in “flute”
“ü” as the German “ü”
“b” as the “b” in “boy”
“p” as the “p” in “pea”
“m” as the “m” in “mother”
“f” as the “f” in “father”
“d” as the “d” in “dask”
“t” as the “t” in “toy”
“n” as the “n” in “nurse”
“l” as the “l” in “lead”
“g” as the “g” in “girl”
“k” as the “k” in “desk”
“h” as the “h” in “hurry”
“j” as the “j” in “jeep”
“x” as the “sh” in “ship”, thinly sounded
“z” as the “dz” in “buds”
“c” as the “ts” in “bats”
“s” as the “s” in “soul”
“zh” as the “dge” in “judge”
“ch” as the “ch” in “chocolate”
“sh” as the “sh” in “shore”
“r” as the “З” in sound in “treasure”
“y” as the “y” in “yaed”
“w” as the “w” in “work”
“ai” as the “i” in “high”
“ao” as the “or” sound in “morning”
“an” as the “an” in “Anthony”
“ang” as the Franch “ā”
“ou” as the “oa” in “boat”
“ong” as the Franch “כֿ”
“ei” as the “a” in “bake”
“en” as the “en” in “enter”
“eng” as the “ung” in “lung”
“ing” as the “ing” in “shining”
“ui” as the “ay” in “ray”
“un” as the “un” in “drunk”

Sometimes there is the need to use the apostrophe to avoid ambiguity in Pinyin. For example, when the old city of “西安” is transcribed in Pinyin, there is an apostrophe “′” between the two syllables as “xi′an”, otherwise it will be pronounced as “xian”, a one-syllable character.


Welcome to China2Go, the talking Chinese phrase book for Windows Mobile Pocket PC and Palm OS. Featuring crystal clear voice recorded by a real person, this product is a great travel companion and an ideal tool to learn Chinese! With our cutting edge voice compression technology, this product includes more than 1000 phrases, their Chinese translation, and the voice in only a few megabytes.

Supports all Windows Mobile Pocket PCs.

H&H China2Go Talking Phrase Book for Windows Mobile

 



China Newsletter


Anmelden
Abmelden


Suche auf China-Guide


Social Bookmarks




Link Tipps

anonym Surfen
chinesisch Sprachkurs
TinyURL Kurz-URL
CMS ohne Datenbank
chinesisch Kochen





weitere Link Tipps
 
 

 © 2005 - 2012 china-guide.de

1913 information sides over China in German as well as
1029 sides in English.
There has been this internet page to the China topic for 2553 days

The contents of this internet page (texts, pictures and graphics) as well as its composition are subject to the copyright. Any use without a written consent is forbidden. Only writing arcades (no photos or graphics) from the free encyclopedia Wikipedia, this are excepted from it stand under the GNU license for a free documentation.

This domain is attainable also about these domain names:
中国向导 | chinesisch kochen | China-Club | Chinaclub

These also are looked after by us domains:
Hongkong | Macao | buntgrau

Link partner and recommended sides:
china-in-the-news (deutsch) | China Community | Praktikum China | Info2China
pixelpainter | Daus CBS | Tattoo-Net | China Travel und China Holiday
Reise-Maier | Cool-oder-Uncool | Tipps-zur-Webseite | Reiseversicherung

Information regarding China

Pandapassport.com   Backpackers Inn Guilin