The languages of China - Pinyin (phonetic spelling)
Even though there have been different ways to transcribe Chinese characters,
such as the Wade-Giles system, the only official approach is the Pinyin
system, a system of Romanization of Chinese written characters approved
in 1958 by the government of the People’s Republic of China and officially
adopted in 1979.
The Wade-Giles system was introduced by Sir Thomas Wade in 1859, and
development by hid successor in Chinese Studies at Cambridge University,
Herbert Giles. That system was familiar to the western people. In the
1930s, Lin Yutang and Zhao Yuanren devised another system called “national
Romanization”. When World War Two broke out, Yale University introduced
a program of Chinese training for Air Force pilots and introduced a new
system, which was more clearly related to American pronunciation. Now
Pinyin has become the dominant system.
The application of Pinyin system replaced the old use of the more complex
Wade-Giles system. The purpose is to promote Puyonghua and to do away
with characters for both domestic and international easy learning.
In the Wade-Giles system, people had “Peking” while the official
transcription now is “Beijing” in Pinyin. Please do not get confused
when you enter
a restaurant for Peking duck while the beautiful girl serves you with
Beijing duck. It is the same duck, with the same taste. It is only
a matter of transcription, not a matter of taste. A Beijing duck plus
a
cup of moutai will definitely assure you that you are enjoying the
same Peking duck.
Here is a table of Pinyin alphabets. You will find that most alphabets
are pronounced as in English:
“a” as the “a” in “car”
“o” as the “wo” in “work”
“e” as the “e” in “stern”
“i” as the “es” in “east”
“u” as the “u” in “flute”
“ü” as the German “ü”
“b” as the “b” in “boy”
“p” as the “p” in “pea”
“m” as the “m” in “mother”
“f” as the “f” in “father”
“d” as the “d” in “dask”
“t” as the “t” in “toy”
“n” as the “n” in “nurse”
“l” as the “l” in “lead”
“g” as the “g” in “girl”
“k” as the “k” in “desk”
“h” as the “h” in “hurry”
“j” as the “j” in “jeep”
“x” as the “sh” in “ship”, thinly sounded
“z” as the “dz” in “buds”
“c” as the “ts” in “bats”
“s” as the “s” in “soul”
“zh” as the “dge” in “judge”
“ch” as the “ch” in “chocolate”
“sh” as the “sh” in “shore”
“r” as the “З” in sound in “treasure”
“y” as the “y” in “yaed”
“w” as the “w” in “work”
“ai” as the “i” in “high”
“ao” as the “or” sound in “morning”
“an” as the “an” in “Anthony”
“ang” as the Franch “ā”
“ou” as the “oa” in “boat”
“ong” as the Franch “כֿ”
“ei” as the “a” in “bake”
“en” as the “en” in “enter”
“eng” as the “ung” in “lung”
“ing” as the “ing” in “shining”
“ui” as the “ay” in “ray”
“un” as the “un” in “drunk”
Sometimes there is the need to use the apostrophe to avoid ambiguity in Pinyin.
For example, when the old city of “西安” is transcribed in Pinyin, there
is an apostrophe “′” between the two syllables as “xi′an”, otherwise
it will be pronounced as “xian”, a one-syllable character.
Welcome
to China2Go, the talking Chinese phrase book for
Windows Mobile Pocket PC and Palm OS. Featuring crystal clear voice recorded
by a real person, this product is a great travel companion and an ideal
tool to learn Chinese! With our cutting edge voice compression technology,
this product includes more than 1000 phrases, their Chinese translation,
and the voice in only a few megabytes.
1913 information sides over China in German as well as 1029 sides in English.
There has been this internet page to the China topic for 2553 days
The contents of this internet page (texts, pictures and graphics) as well as
its composition are subject to the copyright. Any use without a written
consent is forbidden. Only writing arcades (no photos or graphics)
from the free encyclopedia Wikipedia, this are excepted from it stand
under the GNU license for a free documentation.