Home
China-A-Z
China-Airlines
China-Billigflüge
China-Fotos
China-Knigge
China-News
ChinaBridgeSTUDENT
China Reisen
China & PC
Chinesische-Medizin
Chinesische Kultur
Chinesische Mauer
Chinesische Schrift
Chinesische Sprache
HSK
Bildungssystem
China-Panoramen
China für Anfänger
Chinesisch Sprachkurs
Chinesische Tattoos
Chinesische Teekultur
Chinesisches-Horoskop
Die Verbotene Stadt
Essen & Trinken
Geschichte
Guangzhou
Hongkong
Kartenmaterial
Namen auf chinesisch
Wie heißt du
Nanjing
Nationalitäten
Peking
Provinzen
Qingdao
Reiseziele
Religionen
Shanghai
Shanghai Expo 2010
Shenzhen
Studium in China
TCM-Akupressur
Taijiquan
Taiwan
Tibet
Tibet Reiseführer
Traditionelle-Feste
Umweltschutz
Rezepte
XiAn
Weltkulturerbe
Wetter-China
Wirtschaft
Wissenschaft
Wuzhen
China-Restaurants
China-Links
China weltweit
Citywetter
Klimatabellen
Reise-Links
Backlink-Top 100
Downloads
Impressum
Newsletter
Sitemap





Google
 

Dein Name auf Chinesisch



 

Dein Vorname auf chinesisch - oder 你叫什么名字 (ni jiào shénme míngzi)

Doch wie lautet mein Name auf Chinesisch wenn ich Karla, Anke, Kai, Alexander …. heiße.

Eines muss hier jedem gleich am Anfang verständlich werden. Ein Alphabet, wie es bei uns üblich ist, bei dem die Laute der einzelnen Buchstaben aneinander gereiht werden und dann eine Tonfolge ergeben, das gibt es im „Chinesischen“ nicht.

Mandarin als Vertreter der asiatischen Sprachen ist aus den asiatischen Schriftzeichen aufgebaut. Jedes dieser Zeichen hat eine bestimmte Bedeutung. Und von diesen Zeichen gibt es rund 40.000. Diese Zeichen stellen in der Regel Silben dar, die dann kombiniert mit anderen Silben eine Bedeutung ergeben.

Helikopter = 直升飞机 - zhíshēng fēijī = senkrecht aufsteigen fliegen Maschine

Kompliziert nun ja….
Dennoch wissen wir, es gibt Möglichkeiten, den Namen zu „übersetzen“ was bedeutet, dass es möglich ist, Namen in Schriftzeichen umzuwandeln. Wie sinnvoll das sein kann, dazu gibt es unten ein Beispiel.

Die beiden gängigsten Wege des Übersetzens

  • Die Übersetzung über die Laute und Melodie der Aussprache
    Hier werden entsprechende Silben gesucht, die in der Aussprache den gleichen oder ähnlichen Klang haben

    Dilan 第兰 = dì lán

  • Der Versuch, die Bedeutung des Namens zu übersetzen, was dann viele Wahlmöglichkeiten lässt

    Dilan 第兰 = dì lán = die erste (oder besondere) Orchidee
    oder
    Dilan 第嬾= dì lǎn = die besonders Faule

Wem das alles nicht gefällt, dem ist anzuraten, so wie sich viele Chinesen einen westlichen Namen geben, sich selbst einen „chinesischen“ Namen auszusuchen oder auszudenken.

Doch wie erhalten Chinesen einen Vornamen. Vielleicht haben Sie schon bemerkt, dass oftmals gleiche Namen vergeben werden. Auch dies passiert, wie in Europa, durch gesellschaftliche Einflüsse (der Mädchenname „Hong“ 红 "rot") oder lassen sich an Ereignissen oder Erlebnissen festmachen (man warte die Statistik der „Eisbär“-Knuts ab…).

In China ist es zudem auch üblich, den Namen daran auszuwählen, welche positiven Wünsche und Hoffnungen man selbst oder für das Kind hat (z.B. Fu (富) wie reich; Ai (爱) wie Liebe usw.). Auch die Symbole der chinesischen Traditionen (z. B. aus der Feng Shui Lehre - Jin (金) Metall) werden oftmals als Namen gewählt.

Wie wichtig eine korrekte Übersetzung oder eine sinngemäße Übersetzung eines Namens ist zeigt sich, wenn man sich vorstellt, man wolle sich zum Beispiel den Namen des Geliebten, der Geliebten oder seiner Kinder in schönen asiatischen Schriftzeichen tätowieren lassen?

Doch nun zur Ausgangsfrage: Wie heißen Sie?

Bitte wundern Sie sich nicht, wenn sie ein schlichtes "Wang (王 König)" oder "Li (李 Pflaume)" oder andere, der etwa 20 Namen, die vielleicht ca. 90 % der Chinesen gemeinsam tragen, hören. Dieses sind Nachnamen. Die Konzentration der Nachnamen geht zurück, auf Zeiten, in denen die Untertanen den Namen des jeweilig herrschenden Kaisers erhielten. So führt der Brauch, dass die Kinder den Nachnamen des Vaters erhalten auch heute zu einer weiteren Konzentration auf wenige Nachnahmen. Auch ist es in China normal, den Nachnamen dem Vornamen voranzustellen.

In unserer Datenbank sind Übersetzungen an Namen in chinesischen Schriftzeichen enthalten, die sich hauptsächlich aus der Übersetzung anhand gleicher Töne ergeben haben. Sollten Sie sich die Mühe machen, die Namen anhand der Bedeutung der enthaltenen Schriftzeichen zu übersetzen, so ist es möglich, dass dies keinen Sinn ergibt oder nicht ihr Geschmack getroffen wird. Dennoch haben wir uns überzeugt, dass dies gängige und auch im Miteinander verwendete Namensübersetzungen sind.

Pinyin Aussprache Beispiel
j dschi Jeep
q tschi hatschi
x chs (i)ch
zh dsch Dschungel
ch tsch Deutsch
sh sch Schnee
z ds reads (engl.: er liest)
c tse Katze
s se Masse
r   gerollt
c ts Stets

Im Chinesischen gibt es zudem vier Töne:

  • Der erste Ton hat eine sehr hohe Tonlage und einen gleich bleibenden Tonverlauf, wie z.B. in einem feierlichen "Amen".āēīōūǖ
  • Der zweite Ton steigt von der mittleren Tonlage aus an. Man spricht ihn wie eine Frage, z.B. "was?", "wer?"áéíóúǘ
  • Der dritte Ton ist der tiefste Ton. Er wird so gesprochen wie z.B. das "na" in "nanu" oder "na und". Hier gibt es allerdings Ausnahmen: Bei zwei aufeinander folgenden Silben im dritten Ton wird die 1. Silbe im zweiten Ton und erst die 2. Silbe im dritten Ton gesprochen Steht die Silbe im dritten Ton allein oder am Satzende, wird sie tief und dann noch etwas ansteigend gesprochen.ǎěǐǒǔǚ
  • Der vierte Ton ist kurz und abfallend wie bei einem Befehl: "Raus!" à è ì ò ù ǜ

Dein Vorname auf chinesisch - oder 你叫什么名字 (ni jiào shénme míngzi)

Lesezeichen, Weitersagen und Empfehlen

  



China Newsletter


Eintragen
Austragen


Suche auf China-Guide





Link Tipps

China factories directories
Reisetipps bei Zoover
autoinsuranceresearch
Hotel München nahe Messe


Mietwagen
Druckerei Online







 
 

 © 2005 - 2012 china-guide.de

1913 Informationsseiten über China in deutscher Sprache sowie
1029 Seiten in englischer Sprache.
Diese Internetseite zum Thema China besteht seit 2658 Tagen

Der Inhalt dieser Internetseite (Texte, Bilder und Grafiken) sowie deren Zusammenstellung unterliegt dem Copyright. Jegliche Verwendung ohne eine schriftliche Zustimmung ist untersagt. Davon ausgenommen sind nur Textepassagen (keine Fotos oder Grafiken) aus der freien Enzyklopädie Wikipedia, diese stehen unter der GNU Lizenz für freie Dokumentation.

Befreundete Seiten:
Hongkong | Macao | Hangzhou | China Reisen | die Grosse Chinesische Mauer
China RSS | verbortene Stadt | Kaiserpalast Peking | Xinhua China News | China Blog

Linkpartner und empfohlene Seiten:
china-in-the-news (deutsch) | China Community | Praktikum China
China Reise und China Urlaub
Informationen rund um China | China Blog Mr-Ibiza |

Backpackers Inn Guilin

Seit dem 28.06.2006 sind wir durch das Fremdenverkehrsamt der VR China zertifizierter China Spezialisten (ZCS).

Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared. Buddha
"一根蜡烛能点燃成千上万根蜡烛,但它的寿命并不就因此而缩短。分享幸福也不会使幸福减少。"

Last Ping: 24 May 2012 14:36:36, Result: ++++----++++++++++++----